Trending

Todo lo que debes conocer acerca de un traductor técnico

Como su nombre lo indica un traductor técnico se encarga de la traducción técnica. Este tipo de traducción es especializada en escritos y textos técnicos como las guías de usuarios, los manuales, textos con terminología especial, contenido dirigido hacia un área en específico que no suelen ser llevada hacia la lectura general.

¿Qué es una traducción técnica?

Las traducciones técnicas son las que tienen en su documentación un contenido especial, debido a que se usan frases, palabras y términos específicos y concretos de un sector determinado, y que no son comunes en el lenguaje diario que se usa de manera convencional.

La traducción técnica abarca la transcripción a otro idioma de muchas clases de contenido, textos y escritos especializados, a través de una alta precisión de terminología distintiva de un área específica, tales como: automoción, ingeniería, electrónica, química, metalurgia, minería, telecomunicaciones, entre otras.

Esta clase de traducción es estricta, ya que utiliza una ejecución exclusiva que debe ser desarrollada por traductores técnicos expertos y profesionales, que se tengan mucha experiencia en traducir documentos técnicos al que realice alusión el escrito a traducir.

Características de un buen traductor técnico

Conocimiento del área específica y de toda su terminología

El traductor no necesita saber tanto con un profesional en el área, pero sí debería disponer de unas nociones primordiales, que habrá adquirido, más que nada, al hacer traducciones técnicas previas de textos de aquel campo.

Utilizar lenguaje natural

El lenguaje natural es sinónimo de lenguaje diario que no parece estrictamente una traducción. Va más allá de hacer un cambio de idioma de manera literal, sino que este especialista se preocupa de buscar el concepto o fórmula que se frecuenta usar usualmente en el área para referirse al criterio expresado en el archivo original. 

Todo esto para que el lector entienda de mejor manera lo traducido y así no tarde tanto tiempo en comprender el contenido. Mientras más natural mejor será la experiencia del lector.

Está en constante aprendizaje

La tecnología siempre se encuentra en constante evolución por lo que un buen traductor técnico debe mantenerse al día sobre las novedades del área en la que realiza traducciones. 

La terminología técnica continuamente se está desarrollando y creciendo, puesto que, como mencionamos anteriormente la tecnología avanza velozmente. Por esa razón, para continuar realizando traducciones de calidad, el traductor técnico tendrá que estar atento a aquellos adelantos y a los nuevos términos que se vayan agregando y/o cambiando.

Capacidad de hacer traducciones fieles y precisas

Para cada expresión, palabra o frase especializada del escrito de procedencia, un buen traductor debe estar en constante búsqueda precisa hasta descubrir los términos específicos que corresponden en la lengua de destino. 

En el caso de que no exista un término similar, debe usar su creatividad para describir el sentido del escrito, con la intención de que, en lo factible, no se pierda ningún detalle en la traducción y el lector pueda entender de manera sencilla y práctica.

Experiencia

No solo es necesario saber terminología relacionada y estar al tanto de las novedades de las diferentes áreas técnicas, sino que un buen traductor debe tener una gran experiencia en traducción de textos de esas áreas, no solo el conocimiento.

Para lograr una buena traducción técnica, se necesita que el traductor haya trabajado anteriormente con documentos semejantes. Debido a ello, se habrá familiarizado con las peculiaridades de aquel tipo de textos y habrá ido extendiendo su entendimiento de la terminología específica.

Buena capacidad de documentación

Una vez que en el escrito que está traduciendo surge cualquier aspecto del área temática que le resulta desconocido, debería ser capaz de concentrarse y averiguar hasta conseguir comprender el escrito original. Para eso, el traductor técnico recurrirá a diccionarios y manuales especializados, así como a otras fuentes bibliográficas fiables que tenga a su alcance.

Para concluir, normalmente, en las traducciones técnicas es necesario que se conforme un equipo de traductores especializados en el área del texto a traducir para que, mediante de un trabajo interconectado puedan conseguir una traducción homogénea y correcta de la terminología.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *